1. Переводы фанфиков открыты для ограниченного круга лиц.
2. Круг лиц определяет переводчик.
3. Круг лиц не есть величина постоянная: он может как расширяться, так и сужаться в зависимости от активности/пассивности читателей.
4. Перепосты переводов запрещены.
5. Публикация на других сайтах возможна только по согласованию с переводчиком.
читать дальше
Эти новые принципы родились не на пустом месте. И я уже неоднократно высказывалась здесь на эту тему. Я не новичок в фанфикшене: пять лет регулярно выкладывала свои переводы на открытом сайте supernatural.ru. Полтора года выкладываю переводы здесь. Без ложной скромности скажу, что перевела уже довольно много английских буков. И вот что выяснилось.
Отношение к "просто записям" в дневнике и к переводом фанфиков у меня совершенно разное. Конечно, мне очень интересно общаться с теми, кого интересуют мои размышления (если уж эти люди читают мой дневник!), но никаких обид в отношении молчунов у меня нет. Дело хозяйское.
Иное дело фанфики. Мне очень нравится сам процесс перевода, я делаю это для собственного удовольствия, и меня никто не заставляет. А вот выкладываю эти переводы я с совершенно конкретной целью: услышать мнение читателей. Если я этого мнения не слышу, возникает резонный вопрос "А зачем я все это выкладываю?". Удовольствие от процесса не зависит от того, храню ли я переводы в папке на жестком диске или выкладываю в своем дневнике на всеобщее обозрение. Да, когда-то давно для меня драйвом было само сознание, что результат моего творчества видят тысячи людей. Видят и читают. Однако со временем я все отчетливее стала понимать, что ощущения гораздо лучше, если свои впечатления сообщат мне десять человек из десяти прочитавших, чем десять из пятисот. Я не извлекаю никакой материальной выгоды ни за эти переводы, ни за посещаемость дневника. Единственная награда и стимул для меня - это ваша ответная реакция, дорогие мои читатели.
Даже не благодарность, нет - я уже давно не жду дифирамбов в свой адрес. Наоборот, они теперь меня пугают. После того как "горячие поклонники" моих переводов и выбранных мною фанфиков посылали к черту и меня и фанфики, сочтя себя обиженными какими-то моими словами в обсуждениях, к фанфикам никакого отношения не имеющих. Увы, личность переводчика намертво привязана к переводам рассказов, которые даже не он пишет. Обиделся на переводчика - значит, бросил читать фанфики. Или стал читать молча. Такое уже случалось со мной здесь - не раз и не два. Мне очень не нравится, что отношение к моим переводам люди используют в качестве "наказания" за любой мой "грех". Расхождение во мнениях никак не связано ни с фанфиками, которые я лишь перевожу, ни с качеством моих переводов. Неужели мой перевод стал хуже после того, как я сказала, что не люблю шестой сезон? Поверьте, очень обидно, когда люди "записавшиеся в клуб поклонников переводов Green_Eyed", или "призвавшие на меня благословение Господне" за мои переводы, или "заплевавшие благодарностью ноосферу" в мгновение ока отказывались от своих восторженных слов, смертельно обидевшись на какие-то мои слова или сочтя себя непонятыми. Увы, после таких случаев мне трудно верить в читательские восторги. И самое ужасное: я не знаю, кто будет следующим.
Поэтому все, чего я хочу - это просто знать ваше мнение о том, что я делаю. Думаю, все читатели и сами прекрасно понимают обоснованность этого скромного пожелания. Чаще всего молчание оправдывается двумя причинами: "не умею писать отзывы" и "нету времени". Товарищи дорогие, насколько мне известно, в социальных сетях общаются люди грамотные. Писать умеют все. С компьютером обращаться тоже. Не надо лукавить. Ни один автор не ждет какого-то углубленного заумного литературного разбора. Форма зависит целиком и полностью от желания и способностей читателей. Но элементарно высказать свое впечатление на 3-5 строках способен каждый, если он хотя бы учился в средней школе и писал сочинения. А ссылка на нехватку времени звучит просто оскорбительно. Фанфик "Вот и все" я переводила полтора года. Фанфик "Кровные Узы" - 7 месяцев. Тратила на перевод все свое свободное от работы и дома время. Да и читатели, наверное, тратили определенное время на то, чтобы прочитать фанфик и, смею надеяться, получить удовольствие. И после этого нет времени написать несколько строк?
Это даже не проблема моего самолюбия. Авторы фанфиков естественно, хотят знать, как воспринимают их творения в рунете и просят ссылку на публикацию. Не для того, чтобы прочитать отзыв на незнакомом языке - для того, чтобы увидеть количество отзывов. И часто мне бывало просто стыдно перед ними, потому что они привыкли получать на своих англоязычных сайтах в несколько раз больше комментариев. Увы, они не понимают, что здесь многим просто лень писать - они считают, что их фанфики не понравились русскоязычному фандому. Думаю, эта проблема знакома многим переводчикам. Разумеется, тем, кто берет разрешение на перевод и общается с авторами. Мне всегда ужасно стыдно и противно вымаливать отзывы, словно какую-то подачку или великую милость, хотя многие авторы этим не гнушаются.
Поэтому теперь никакой мольбы и уговоров не будет. Принцип один: "есть заинтересованность - будут переводы". Иными словами, спрос рождает предложение. Заинтересованность в виде фразы "люблю твои переводы, хочу читать их постоянно" - одной-единственной на всю оставшуюся жизнь - меня не особо привлекает.
Но с другой стороны, хочу, чтобы меня поняли правильно. Я вовсе не собираюсь накладывать на читателей что-то вроде "дани", устанавливать квоты, типа "по отзыву на каждую главу". Утрировать никто не собирается. Мне не нужна дань - мне нужно общение. Как сказал Богстиэль в эпизоде 7.01: "Какой в этом смысл, если вы ничего не чувствуете?". К тому же человек может пропустить выкладку перевода, сам фанфик или перевод может ему не понравится, и он не захочет обижать меня негативным отзывом... Такое тоже бывает. Я все это понимаю и не собираюсь вести бухгалтерский учет количеству комментариев. Но я ни за что не поверю, что из пяти, скажем, переведенных фанфиков человеку не понравился ни один. А если и так, значит, мои переводы этому читателю противопоказаны, поскольку в смысле жанра фанфики я выбираю довольно однотипные, чего греха таить Переводческий стиль у меня тоже уже сложился. И, поверьте, я очень хорошо чувствую отношение читателей.
Как попасть в клуб любителей моих переводов? Элементарно. Заинтересованность среди старых знакомых я себе представляю. А для новичков в этом дневнике выложено полно открытых переводов. Если я увижу, что кому-то нравится - если я увижу это своими глазами - для этого читателя будут открыты и все последующие переводы. И наоборот.
В предстоящий уикэнд я выложу здесь пересказ фанфика, с которым уже знакомила читателей. Узнать, чем закончилась история пожелала тогда одна лишь Hyoni, но я открою пересказ не только для нее. Если кто-то захочет, но не сможет его прочитать, напомните мне, пожалуйста, когда в последний раз вы оставляли отзыв на мой перевод.
Правила публикации переводов
1. Переводы фанфиков открыты для ограниченного круга лиц.
2. Круг лиц определяет переводчик.
3. Круг лиц не есть величина постоянная: он может как расширяться, так и сужаться в зависимости от активности/пассивности читателей.
4. Перепосты переводов запрещены.
5. Публикация на других сайтах возможна только по согласованию с переводчиком.
читать дальше
2. Круг лиц определяет переводчик.
3. Круг лиц не есть величина постоянная: он может как расширяться, так и сужаться в зависимости от активности/пассивности читателей.
4. Перепосты переводов запрещены.
5. Публикация на других сайтах возможна только по согласованию с переводчиком.
читать дальше