Потому что я не нахожу в слэш-фиках главного, чем так привлекают меня переводы: возможности вжиться в сюжет, возможности идентифицировать себя с героями. Такого ощущения зачастую не дает даже сам сериал. Случается, что картинки просто скользят перед глазами, не цепляют. Фанфики тоже далеко не все цепляют, но их преимущество в многочисленности. Я всегда могу выбрать то, что мне интересно, что в максимальной степени отвечает моим представлениям о персонажах, в отличие от эпизода, который уникален. Тут уж как повезет - может, увидишь "Блюз перекрестка", а может - "Ролевую игру и настоящую девушку". (((
читать дальшеВ принципе, я могу и прочитать, и перевести винцест. Широта взглядов позволяет. )) Если не считать догмой каноны, исторически принятые в обществе, винцест можно рассматривать, как развитие пресловутой эпической любви Сэма и Дина. А именно их отношения всегда были для меня сутью "Сверхъестественного". А вот такого жанра, как РПС для меня не существует в принципе - взгляды у меня широкие, но не до полной потери совести. Я понимаю, конечно, что самим актерам сто раз плевать на чьи-то, порой совершенно нездоровые, фантазии. Просто мне самой противно читать или переводить чьи-то измышления о реальных людях, даже если эти реальные люди об этом не знают или им все равно. К тому же мне интересно только то, что касается сюжета сериала. Если мне захочется чего-нибудь другого, я с удовольствием почитаю произведения своих любимых писателей, а не самиздат. По той же причине мне абсолютно неинтересен столь модный сейчас Динокас.
А винцест... Да, и читала, и переводила - надо же попробовать, прежде чем говорить! ))
Могу сказать, что эти фанфики (разумеется, речь идет не о бессюжетной PWP-порнушке) интересны мне ровно в той же степени, что джен и гет. Мне интересен сам сюжет, манера написания, проработанность образов. Те особые сцены, которые собственно и делают слэш слэшем воспринимаются исключительно как составная часть сюжета, а не как отдельный "эстрадный номер" среди формального наполнителя). Если история интересная, если есть сюжетная гармония, баланс... что ж, пусть это будет винцест - какая разница? Проблема в том, что мне очень мало встречалось таких "сбалансированных" фанфиков, в основном попадаются написанные исключительно ради "эстрадных номеров"))) Это чувствуется практически сразу.
А мне это не интересно. Переводить описания таких сцен безумно скучно. Английский язык и так не особо цветист, а уж словарь гейской постельной акробатики и подавно. Он такой же убогий, как словарь Эллочки-Людоедки. ))) Хотя наш "великий и могучий" тоже не далеко ушел...
Да, я слышала возражения интеллектуалов: "Не надо сводить все к физиологии! Слэш вносит в повествование целую гамму новых психоэмоциональных переживаний героев! Это совершенно особый мир отношений!". Что тут можно сказать? Да, я согласна - это особый мир. Но именно особенность и закрывает его для меня. Так уж сложилось, что мне нравится заниматься сексом с мужчинами. Как я могу почувствовать особенность переживаний двух братьев, которые спят вместе? Это не мой мир. Я вовсе не объявляю крестовый поход против инакомыслящих и инакочувствующих - просто это не мое.
Любовь - она и есть любовь, вот все, что я могу понять. Реально при винцесте добавляются только переживания по-поводу "это грех, это нельзя, но очень хочется" и "что же мы наделали, ах как нам дальше быть". Но из этих терзаний много не выжмешь - как только персонажи делают выбор "спать или не спать вместе", тема бывает исчерпана, а сознательное затягивание авторов с этим решением только добавляет скуки.
К тому же очень часто в слэшфиках чувствуется полное незнание автором "матчасти".)) Наивность рассуждений как в плане физиологии, так и психологии просто поражает. Хотя, чему удивляться, если о таких вещах берется писать тинэйджер или старая дева, ни разу не переспавшая ни с мужиком, ни с бабой. ))) Ну, а если пишет "специалист" - знаток таких вопросов, для меня перевод все равно неинтересен, поскольку тут уже у меня начинаются те самые проблемы отождествления с персонажами. А переводить - тем более, переводить хорошо и получать от этого удовольствие - я могу только при условии такого отождествления. Даже поступки отрицательных персонажей мне не помеха - я все равно могу поставить себя на место злодея. Но понять, что чувствует брат, трахающий собственного брата, я просто физически не в состоянии. В смысле психологии у меня в лучшем случае получится всё тот же гет только с участием двух мужиков. Ну, а про физиологию я уже сказала выше...
Забавно - при мысли о переводе слэшфиков мне всегда вспоминается опыт синьора Коэльо. Когда у нас началось повальное увлечение его книжками, мне посоветовали прочитать одну из самых известных его вещей - "11 минут". Не могу сказать, что она сразила меня наповал, хотя там есть довольно удачные сцены и интересные мысли. Но в целом... Все портит ощущение абсолютной искусственности. 57-летний мужик пишет о молоденькой девчонке из бразильской провинции, попавшей в Женеву и ставшей там проституткой. Причем вся повесть - POV, написана от лица той самой девчонки! И я никак не могла заставить себя поверить, что это ее мысли и эмоции. Ни разу. Это мысли и эмоции именно 57-летнего мужика.
Мораль у басни такова: нефиг лезть в то, в чем не разбираешься. В чем тебе природой не дано разобраться.
Каждый пишет, как он слышит,
Каждый слышит, как он дышит,
Как он дышит, так и пишет,
Не стараясь угодить...
Так природа захотела,
Почему - не наше дело,
Для чего - не нам судить. (ц)
Каждый слышит, как он дышит,
Как он дышит, так и пишет,
Не стараясь угодить...
Так природа захотела,
Почему - не наше дело,
Для чего - не нам судить. (ц)