На некоторых сайтах последний вариант названия спиноффа "Supernatural: Bloodlines" окрестили "Кровные узы". Мне много раз встречались случаи, когда названия (да и не только их) просто невозможно перевести дословно. Понятно, что замена допустима, но смысл, как мне кажется, должен быть передан в максимальной степени - пусть и другими словами. А здесь все-таки о разном речь.
читать дальшеBloodline лучше всего переводится как род, родословная - цепочка поколений, связанных родством. Поскольку используется множественное число, получается что название подразумевает повествование о нескольких таких цепочках. Рассказ о нескольких семьях, имеющих длинные истории, о взаимоотношениях не только (и возможно, не столько) внутри этих семей, но и между этими семьями. А термин "кровные узы" больше подходит для обозначения эмоциональной составляющей родства в пределах одной семьи. Вроде как "кровные узы Сэма и Дина". Тут теряется множественность.
Узы - это степень близости. Bloodline - это факт, номинальность. Цепочка родственников, некоторые из которых зачастую вообще не чувствуют никакой привязанности друг к другу, никаких "кровных уз", они родственники чисто номинально.
Возможно, я бы перевела название как "Сверхъестественное: Семьи (или "Родовые кланы")".