Вопрос к фикрайтерам, фикридерам, переводчикам и просто любознательным людям.
В новом переводе встретились два внеканонных термина: "ghost sickness" и "ghost poison"
ghost - призрак
sickness - болезнь
poison - яд
Соответственно, то ли "болезнь призрака", то ли "призрачная болезнь". И в том, и в другом варианте не все гладко. Если "болезнь призрака", то получается, что призрак болеет, а "призрачная болезнь" - вроде как болезнь ненастоящая.
Но в данном контексте это именно болезнь, которой призрак может заразить человека посредством яда. Прогноз, кстати, для больных неутешительный...
Я склоняюсь к "болезни призрака" (и, соответственно, "яду призрака"), но может, кто-то что-то еще посоветует?