Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
1. Переводы фанфиков открыты для ограниченного круга лиц.
2. Круг лиц определяет переводчик.
3. Круг лиц не есть величина постоянная: он может как расширяться, так и сужаться в зависимости от активности/пассивности читателей.
4. Перепосты переводов запрещены.
5. Публикация на других сайтах возможна только по согласованию с переводчиком.
читать дальше
Эти новые принципы родились не на пустом месте. И я уже неоднократно высказывалась здесь на эту тему. Я не новичок в фанфикшене: пять лет регулярно выкладывала свои переводы на открытом сайте supernatural.ru. Полтора года выкладываю переводы здесь. Без ложной скромности скажу, что перевела уже довольно много английских буков. И вот что выяснилось.
Отношение к "просто записям" в дневнике и к переводом фанфиков у меня совершенно разное. Конечно, мне очень интересно общаться с теми, кого интересуют мои размышления (если уж эти люди читают мой дневник!), но никаких обид в отношении молчунов у меня нет. Дело хозяйское.
Иное дело фанфики. Мне очень нравится сам процесс перевода, я делаю это для собственного удовольствия, и меня никто не заставляет. А вот выкладываю эти переводы я с совершенно конкретной целью: услышать мнение читателей. Если я этого мнения не слышу, возникает резонный вопрос "А зачем я все это выкладываю?". Удовольствие от процесса не зависит от того, храню ли я переводы в папке на жестком диске или выкладываю в своем дневнике на всеобщее обозрение. Да, когда-то давно для меня драйвом было само сознание, что результат моего творчества видят тысячи людей. Видят и читают. Однако со временем я все отчетливее стала понимать, что ощущения гораздо лучше, если свои впечатления сообщат мне десять человек из десяти прочитавших, чем десять из пятисот. Я не извлекаю никакой материальной выгоды ни за эти переводы, ни за посещаемость дневника. Единственная награда и стимул для меня - это ваша ответная реакция, дорогие мои читатели.
Даже не благодарность, нет - я уже давно не жду дифирамбов в свой адрес. Наоборот, они теперь меня пугают. После того как "горячие поклонники" моих переводов и выбранных мною фанфиков посылали к черту и меня и фанфики, сочтя себя обиженными какими-то моими словами в обсуждениях, к фанфикам никакого отношения не имеющих. Увы, личность переводчика намертво привязана к переводам рассказов, которые даже не он пишет. Обиделся на переводчика - значит, бросил читать фанфики. Или стал читать молча. Такое уже случалось со мной здесь - не раз и не два. Мне очень не нравится, что отношение к моим переводам люди используют в качестве "наказания" за любой мой "грех". Расхождение во мнениях никак не связано ни с фанфиками, которые я лишь перевожу, ни с качеством моих переводов. Неужели мой перевод стал хуже после того, как я сказала, что не люблю шестой сезон? Поверьте, очень обидно, когда люди "записавшиеся в клуб поклонников переводов Green_Eyed", или "призвавшие на меня благословение Господне" за мои переводы, или "заплевавшие благодарностью ноосферу" в мгновение ока отказывались от своих восторженных слов, смертельно обидевшись на какие-то мои слова или сочтя себя непонятыми. Увы, после таких случаев мне трудно верить в читательские восторги. И самое ужасное: я не знаю, кто будет следующим.
Поэтому все, чего я хочу - это просто знать ваше мнение о том, что я делаю. Думаю, все читатели и сами прекрасно понимают обоснованность этого скромного пожелания. Чаще всего молчание оправдывается двумя причинами: "не умею писать отзывы" и "нету времени". Товарищи дорогие, насколько мне известно, в социальных сетях общаются люди грамотные. Писать умеют все. С компьютером обращаться тоже. Не надо лукавить. Ни один автор не ждет какого-то углубленного заумного литературного разбора. Форма зависит целиком и полностью от желания и способностей читателей. Но элементарно высказать свое впечатление на 3-5 строках способен каждый, если он хотя бы учился в средней школе и писал сочинения. А ссылка на нехватку времени звучит просто оскорбительно. Фанфик "Вот и все" я переводила полтора года. Фанфик "Кровные Узы" - 7 месяцев. Тратила на перевод все свое свободное от работы и дома время. Да и читатели, наверное, тратили определенное время на то, чтобы прочитать фанфик и, смею надеяться, получить удовольствие. И после этого нет времени написать несколько строк?
Это даже не проблема моего самолюбия. Авторы фанфиков естественно, хотят знать, как воспринимают их творения в рунете и просят ссылку на публикацию. Не для того, чтобы прочитать отзыв на незнакомом языке - для того, чтобы увидеть количество отзывов. И часто мне бывало просто стыдно перед ними, потому что они привыкли получать на своих англоязычных сайтах в несколько раз больше комментариев. Увы, они не понимают, что здесь многим просто лень писать - они считают, что их фанфики не понравились русскоязычному фандому. Думаю, эта проблема знакома многим переводчикам. Разумеется, тем, кто берет разрешение на перевод и общается с авторами. Мне всегда ужасно стыдно и противно вымаливать отзывы, словно какую-то подачку или великую милость, хотя многие авторы этим не гнушаются.
Поэтому теперь никакой мольбы и уговоров не будет. Принцип один: "есть заинтересованность - будут переводы". Иными словами, спрос рождает предложение. Заинтересованность в виде фразы "люблю твои переводы, хочу читать их постоянно" - одной-единственной на всю оставшуюся жизнь - меня не особо привлекает.
Но с другой стороны, хочу, чтобы меня поняли правильно. Я вовсе не собираюсь накладывать на читателей что-то вроде "дани", устанавливать квоты, типа "по отзыву на каждую главу". Утрировать никто не собирается. Мне не нужна дань - мне нужно общение. Как сказал Богстиэль в эпизоде 7.01: "Какой в этом смысл, если вы ничего не чувствуете?". К тому же человек может пропустить выкладку перевода, сам фанфик или перевод может ему не понравится, и он не захочет обижать меня негативным отзывом... Такое тоже бывает. Я все это понимаю и не собираюсь вести бухгалтерский учет количеству комментариев. Но я ни за что не поверю, что из пяти, скажем, переведенных фанфиков человеку не понравился ни один. А если и так, значит, мои переводы этому читателю противопоказаны, поскольку в смысле жанра фанфики я выбираю довольно однотипные, чего греха таить
Переводческий стиль у меня тоже уже сложился. И, поверьте, я очень хорошо чувствую отношение читателей.
Как попасть в клуб любителей моих переводов? Элементарно. Заинтересованность среди старых знакомых я себе представляю. А для новичков в этом дневнике выложено полно открытых переводов. Если я увижу, что кому-то нравится - если я увижу это своими глазами - для этого читателя будут открыты и все последующие переводы. И наоборот.
В предстоящий уикэнд я выложу здесь пересказ фанфика, с которым уже знакомила читателей. Узнать, чем закончилась история пожелала тогда одна лишь Hyoni, но я открою пересказ не только для нее. Если кто-то захочет, но не сможет его прочитать, напомните мне, пожалуйста, когда в последний раз вы оставляли отзыв на мой перевод.
2. Круг лиц определяет переводчик.
3. Круг лиц не есть величина постоянная: он может как расширяться, так и сужаться в зависимости от активности/пассивности читателей.
4. Перепосты переводов запрещены.
5. Публикация на других сайтах возможна только по согласованию с переводчиком.
читать дальше

Эти новые принципы родились не на пустом месте. И я уже неоднократно высказывалась здесь на эту тему. Я не новичок в фанфикшене: пять лет регулярно выкладывала свои переводы на открытом сайте supernatural.ru. Полтора года выкладываю переводы здесь. Без ложной скромности скажу, что перевела уже довольно много английских буков. И вот что выяснилось.
Отношение к "просто записям" в дневнике и к переводом фанфиков у меня совершенно разное. Конечно, мне очень интересно общаться с теми, кого интересуют мои размышления (если уж эти люди читают мой дневник!), но никаких обид в отношении молчунов у меня нет. Дело хозяйское.
Иное дело фанфики. Мне очень нравится сам процесс перевода, я делаю это для собственного удовольствия, и меня никто не заставляет. А вот выкладываю эти переводы я с совершенно конкретной целью: услышать мнение читателей. Если я этого мнения не слышу, возникает резонный вопрос "А зачем я все это выкладываю?". Удовольствие от процесса не зависит от того, храню ли я переводы в папке на жестком диске или выкладываю в своем дневнике на всеобщее обозрение. Да, когда-то давно для меня драйвом было само сознание, что результат моего творчества видят тысячи людей. Видят и читают. Однако со временем я все отчетливее стала понимать, что ощущения гораздо лучше, если свои впечатления сообщат мне десять человек из десяти прочитавших, чем десять из пятисот. Я не извлекаю никакой материальной выгоды ни за эти переводы, ни за посещаемость дневника. Единственная награда и стимул для меня - это ваша ответная реакция, дорогие мои читатели.
Даже не благодарность, нет - я уже давно не жду дифирамбов в свой адрес. Наоборот, они теперь меня пугают. После того как "горячие поклонники" моих переводов и выбранных мною фанфиков посылали к черту и меня и фанфики, сочтя себя обиженными какими-то моими словами в обсуждениях, к фанфикам никакого отношения не имеющих. Увы, личность переводчика намертво привязана к переводам рассказов, которые даже не он пишет. Обиделся на переводчика - значит, бросил читать фанфики. Или стал читать молча. Такое уже случалось со мной здесь - не раз и не два. Мне очень не нравится, что отношение к моим переводам люди используют в качестве "наказания" за любой мой "грех". Расхождение во мнениях никак не связано ни с фанфиками, которые я лишь перевожу, ни с качеством моих переводов. Неужели мой перевод стал хуже после того, как я сказала, что не люблю шестой сезон? Поверьте, очень обидно, когда люди "записавшиеся в клуб поклонников переводов Green_Eyed", или "призвавшие на меня благословение Господне" за мои переводы, или "заплевавшие благодарностью ноосферу" в мгновение ока отказывались от своих восторженных слов, смертельно обидевшись на какие-то мои слова или сочтя себя непонятыми. Увы, после таких случаев мне трудно верить в читательские восторги. И самое ужасное: я не знаю, кто будет следующим.
Поэтому все, чего я хочу - это просто знать ваше мнение о том, что я делаю. Думаю, все читатели и сами прекрасно понимают обоснованность этого скромного пожелания. Чаще всего молчание оправдывается двумя причинами: "не умею писать отзывы" и "нету времени". Товарищи дорогие, насколько мне известно, в социальных сетях общаются люди грамотные. Писать умеют все. С компьютером обращаться тоже. Не надо лукавить. Ни один автор не ждет какого-то углубленного заумного литературного разбора. Форма зависит целиком и полностью от желания и способностей читателей. Но элементарно высказать свое впечатление на 3-5 строках способен каждый, если он хотя бы учился в средней школе и писал сочинения. А ссылка на нехватку времени звучит просто оскорбительно. Фанфик "Вот и все" я переводила полтора года. Фанфик "Кровные Узы" - 7 месяцев. Тратила на перевод все свое свободное от работы и дома время. Да и читатели, наверное, тратили определенное время на то, чтобы прочитать фанфик и, смею надеяться, получить удовольствие. И после этого нет времени написать несколько строк?
Это даже не проблема моего самолюбия. Авторы фанфиков естественно, хотят знать, как воспринимают их творения в рунете и просят ссылку на публикацию. Не для того, чтобы прочитать отзыв на незнакомом языке - для того, чтобы увидеть количество отзывов. И часто мне бывало просто стыдно перед ними, потому что они привыкли получать на своих англоязычных сайтах в несколько раз больше комментариев. Увы, они не понимают, что здесь многим просто лень писать - они считают, что их фанфики не понравились русскоязычному фандому. Думаю, эта проблема знакома многим переводчикам. Разумеется, тем, кто берет разрешение на перевод и общается с авторами. Мне всегда ужасно стыдно и противно вымаливать отзывы, словно какую-то подачку или великую милость, хотя многие авторы этим не гнушаются.
Поэтому теперь никакой мольбы и уговоров не будет. Принцип один: "есть заинтересованность - будут переводы". Иными словами, спрос рождает предложение. Заинтересованность в виде фразы "люблю твои переводы, хочу читать их постоянно" - одной-единственной на всю оставшуюся жизнь - меня не особо привлекает.
Но с другой стороны, хочу, чтобы меня поняли правильно. Я вовсе не собираюсь накладывать на читателей что-то вроде "дани", устанавливать квоты, типа "по отзыву на каждую главу". Утрировать никто не собирается. Мне не нужна дань - мне нужно общение. Как сказал Богстиэль в эпизоде 7.01: "Какой в этом смысл, если вы ничего не чувствуете?". К тому же человек может пропустить выкладку перевода, сам фанфик или перевод может ему не понравится, и он не захочет обижать меня негативным отзывом... Такое тоже бывает. Я все это понимаю и не собираюсь вести бухгалтерский учет количеству комментариев. Но я ни за что не поверю, что из пяти, скажем, переведенных фанфиков человеку не понравился ни один. А если и так, значит, мои переводы этому читателю противопоказаны, поскольку в смысле жанра фанфики я выбираю довольно однотипные, чего греха таить

Как попасть в клуб любителей моих переводов? Элементарно. Заинтересованность среди старых знакомых я себе представляю. А для новичков в этом дневнике выложено полно открытых переводов. Если я увижу, что кому-то нравится - если я увижу это своими глазами - для этого читателя будут открыты и все последующие переводы. И наоборот.
В предстоящий уикэнд я выложу здесь пересказ фанфика, с которым уже знакомила читателей. Узнать, чем закончилась история пожелала тогда одна лишь Hyoni, но я открою пересказ не только для нее. Если кто-то захочет, но не сможет его прочитать, напомните мне, пожалуйста, когда в последний раз вы оставляли отзыв на мой перевод.
@темы: Мои Переводы, Фанфикшен
Да!!!
Уже настраиваюсь: прихожу, значит, с работы (у меня не как у нормальных людей, выходные дни - рабочие) - и...
Чаще всего молчание оправдывается двумя причинами: "не умею писать отзывы" и "нету времени".
Есть еще одно: "не моё". И это не зависит ни от автора, ни от переводчика. Для примера: я честно пыталась читать некоторых признанных классиков как русской, так и мировой литературы, но дальше первой (максимум двадцатой) страницы не продвинулась - "не моё". Так и с фанфиками, просят, обещают читать, но начинают читать и останавливаются. Поэтому и комментарии не оставляют. Наверное.
Солнц, я не знаю на какой день ты настроилась... Я просто еще не знаю, как у меня в выходные карты лягут, но надеюсь завтра причесать окончательно. Только сразу предупреждаю - фанфик, гм... довольно необычный. Там на оригинальном сайте некоторые даже недоумение высказывали. И, зная твои симпатии, честно предупреждаю: Каса там совсем мало
Есть еще одно: "не моё". И это не зависит ни от автора, ни от переводчика.
Абсолютно верно! В принципе "не моё" это некий облегченный или более тактичный вариант "не понравилось". Иначе, что такое "не моё"? Это не только к литературе относится. Вот, например, водка - это не моё, а пиво - моё!
И обижаться на то, что человек не любит "не свое", глупо и по-детски. Я и не собираюсь ни на кого за это обижаться. Я знаю, многие вообще никаких фанфиков не читают - просто не признают. Ну, и что тут такого? Меня это нисколько не коробит. Надеюсь, этим людям интересны в моем дневнике другие материалы. Я же просто хочу найти круг "своих" читателей - тех, которым нравятся фанфики такого же типа, что нравятся мне, и которые не считают для себя предрассудительным или очень напряжным сказать мне об этом. Только и всего!
Да, я прекрасно понимаю, что перевод может быть блестящий, но если не нравится сам оригинал, тут уж ничего не поделаешь
Просто соответственно не обижайтесь, если я не отвечу на такой отзыв. Надеюсь, все понимают, что можно до бесконечности переписываться: "спасибо за перевод" - "спасибо за отзыв" - "спасибо за спасибо" и т.д. ... Оно и так понятно. Если в отзыве есть какие-то вопросы или рассуждения, я обязательно отвечу или выскажу свое мнение, но я не могу выдавать аналитический обзор в ответ на смайлик, к примеру...
На эти выходные.
Только сразу предупреждаю - фанфик, гм... довольно необычный.
Интригуешь?
А по моим симпатиям фанфики очень трудно найти, вот и приходится самой писать. И пребывать в недоумении: читают - или просто открыли, посмотрели и закрыли?
В принципе "не моё" это некий облегченный или более тактичный вариант "не понравилось". Иначе, что такое "не моё"?
Наверное, это когда чувствуешь, а сформулировать не можешь. *А мне что водка, что пиво - всё одно, "не моё". Не вкусно, ощущение, словно кислоты с хинином хлебнула.*
На что обижаться, когда дана возможность прочитать перевод?
Да нет... просто ты так радуешься, я чувствую... А вдруг не понравится? Я очень не люблю людей разочаровывать. Тыщу раз себе говорила, что надо помалкивать и ничего заранее не говорить, но как за язык кто-то тянет!
И пребывать в недоумении: читают - или просто открыли, посмотрели и закрыли?
Аналогично. И в принципе, ладно - действительно, не разбив яиц, не сделаешь яичницы. Чтобы определить, нравится или нет, по-любому надо прочитать. Но у меня было довольно много макси фанфиков. Причем весьма солидных макси, которые публиковались не один месяц. Даже не представляешь, сколько раз получалось, что я совершенно случайно узнавала, что, оказывается, мой перевод очень понравился. Что человек читал его буквально запоем, пришел в восторг. И ни разу за полгода или год публикации ему не пришло в голову хоть как-то дать знать мне об этом! Вроде как "А зачем? Я прочитала, даже запись у себя в дневнике сделала, а кому еще об этом надо знать?" Я несколько раз на такие посты натыкалась. В те времена, когда еще по дайри гуляла. Не могу сказать, что они меня в восторг приводили.
Не знаю... мне один фикрайтер говорила, что ей абсолютно безразлична реакция читателей. Возможно, такие случаи бывают, но они, скорее, исключения, только подтверждающие правило. Подавляющее большинство авторов выкладывают свои творения именно ради "обратной связи". И у нас, и за рубежом... Там вообще полно брошенных фанфиков-макси. Если автор видит, что интерес слабый (по его мнению), он просто бросает фик, потому что больше нет стимула.
Наверное, это когда чувствуешь, а сформулировать не можешь.
В какой-то степени. По-моему, "не моё" - это когда "не нравится", но ты не можешь сказать, что "это плохо". Просто потому что допускаешь, что просто не понял. Наверное.
Но суть одна: чтение удовольствия не доставляет.
Но элементарно высказать свое впечатление на 3-5 строках способен каждый, если он хотя бы учился в средней школе и писал сочинения.Вот честно признаюсь, сочинения я тоже никогда не умела писать, я их тупо передирала из критики (прости меня, школа!
Я вообще не люблю эти анализы типо "а зачем Автор так написал, а не иначе", "почему Дин/Сэм так поступил, а не иначе". Я просто читаю и наслаждаюсь молча. Я уже где-то писала, что мне все в сериале нравится, я смотрю и наслаждаюсь. Я читаю фанфики и также наслаждаюсь чтением, описываемыми событиями, талантом Автора...А вступать в полемику и разбирать героев на части я просто не умею да и не хочу. Ну вот как-то так...
Может, я не имею права - я не читала "Вот и все" и "Кровные узы", и поэтому не оставляла тебе отзывы, не показывала своей заинтересованности. Но тут уже чисто мое сложившееся ИМХО, которое просто отпирается читать эти фики. Тут уже устои, и заставить себя я не могу. Да и читать через себя было бы неинтересно. Достаточно того, что я знаю, что ты прекрасный переводчик.
Но если ты хочешь, я могу написать тебе отзывы на "Рождественскую молитву" и "Под звуки нашей песни". Я читала еще некоторые твои переводы, но именно эти два запомнились мне столь отчетливо. Да уж, сама знаю, что не много.
Я не знаю, откуда пошло это странное отношение к комментариям фанфиков, как к каким-то критическим разборам. Нет, если у кого-то есть такое желание и интерес - ради Бога! Но комментарий - это, в первую очередь, личное впечатление от прочитанного. И, честно говоря, я не вполне понимаю, как может нравится (или не нравится) абсолютно все. Причем, в равной степени. Даже если говорить о сериале, неужели все семь сезонов, все 149 эпизодов для тебя на одно лицо? Верится с трудом... Все равно что-то нравится больше, что-то меньше...
Но, как бы там ни было, благодарность - тоже впечатление от прочитанного, и я ничего не имею против
ИлеРен@, я, например, очень хочу читать тот перевод, про который ты рассказывала - мне заинтересовало.
Неужели? А кто издевался над автором, когда я рассказала о первых главах? Перечитай свои комментарии. А на будущее - даже если тебе не понравилось, советую выбирать выражения.
Но если ты хочешь, я могу написать тебе отзывы
Мне не нужны одолжения.
Где я написала о том, что мне фик не нравится? Где я издевалась над АВТОРОМ? К тому же, я не имела бы право это говорить - я его полностью не читала. Но я имею право выразить свое мнение по поводу прочитанного. Хотя я сделала это самым дебильным способом из всех. И если мне не понравился момент с рукой и непонятен момент с кулоном - это не значит, что я презираю весь фик. В конце концов, согласись, что, когда тебе отрежут руку - и боли вообще не будет - такого не бывает. Тут просто логический момент и ничего более. Хотя, может, я и не права. Мне руку еще не отрезали.
Я встречала очень мало фиков, где мне нравится ВСЕ. Где-то не нравящееся мне начало, где-то середина, где-то конец. Мало для меня идеальных фанфиков.
Я действительно читала много историй, связанных с магическими вещами - и это меня уже не удивляет. Хотя в ГП-фандоме это действительно пишется как хрень, а в СПН-фандоме я встречала только один - и мне очень понравился. Названия не помню, да...
Я вообще-то не собиралась делать одолжения. Я опять туплю
Извини. Я вижу, как тебя всегда раздражаю. Что ни скажу - тебя злит. Прости. Это вот такая я, сначала пишу, потом понимаю. Не злись на меня, пожалуйста. Если не откроешь перевод - твое право, я заслужила.