Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)


Эх, какой отличный был бы эпизод, если бы ни эта дурацкая ссора. Я так говорю не потому, что не допускаю ссоры в принципе, а потому, что поведение Винчестеров тут все-таки фальшивое. Я очень рада, что они помирились, но в то, что показали, верится с трудом, увы. Поэтому я довольно успешно пропускала мимо ушей и деланный энтузиазм Дина в начале эпизода, и эмоциональную перебранку возле музея, и неожиданную крутую перемену после того, как оба наговорили друг другу гадостей, и "явку с повинной" Сэма. И мой телевизор остался в целости и сохранности :-D

читать дальше

@темы: Сверхъестественное, Помнить Все, Седьмой Сезон

Комментарии
07.08.2012 в 10:54

Да, еще по-прежнему грязный текст жизнь отравляет. Эти "с.ки" и "му.аки", повторяемые буквально в каждом эпизоде, уже достали
А что за озвучка? Не лостфильм случайно?
07.08.2012 в 10:56

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
vortex92, А что за озвучка? Не лостфильм случайно?
Ну да, а что, 7-й сезон еще кто-то озвучивал?
07.08.2012 в 11:01

Green_Eyed, АртСаунд перевели. Кстати у них более литературно. И новафильм до 14 серии перевели.
Лично мне никогда не нравился лостфильм-фаргейт. Бесит их быдлоперевод и всякие слова пидуманные, которых нет в оригинале.
07.08.2012 в 11:29

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
vortex92, спасибо за инфу :)
Я сейчас, наверное, досмотрю, а потом обзаведусь другой версией.
Я все равно практически все значительные диалоги по транскриптам вычитываю. К сожалению, с трудом воспринимаю со слуха оригинал и с титрами смотреть не умею - пока титры читаю, действия пропускаю. Беда просто :pink:

Кстати, мало того, что текст грязный, он еще и ангажированный. Уже много раз слышу, как в этом переводе Дин со смаком называет Сэма "сукой", хотя bitch в английском языке далеко не всегда переводится буквально. Но даже если буквально... Тогда уж все надо буквально.
Помнится, в эпизоде 7.04 я слышала весьма корректный перевод фразы Джо о Дине. Из диалога во время суда:

OSIRIS: Isn't it true that you admired him?
JO: Well, as a hunter... Yeah. As a guy, he was kind of a jerk.

ОСИРИС: Это правда, что вы им восхищались?
ДЖО: Ну, разве что как охотником... Как мужик он вообще-то сволочь.

Конечно же, слово "сволочь" в озвучке не прозвучало. И фраза очень, очень смягчилась...
И это только то, что я случайно заметила. Реально, думаю, таких примеров гораздо больше.
Господи, даже здесь все то же...
07.08.2012 в 11:30

~ikra~
Я весь сезон смотрела с субтитрами, озвучек не слышала, поэтому и претензий к ним быть не может :)
А название эпизода -- это, кажется, отсылка к сериалу "Менталист"
07.08.2012 в 11:35

Green_Eyed, Господи, даже здесь все то же...

Вот-вот. Это ещё одна причина по которой я не люблю их озвучку и их сайтК сожалению, с трудом воспринимаю со слуха оригинал и с титрами смотреть не умею - пока титры читаю, действия пропускаю. Беда просто
Та же беда. Смотрю только в озучке
07.08.2012 в 12:03

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
~irka~, А название эпизода -- это, кажется, отсылка к сериалу "Менталист"
Да, именно так. Но вопрос остается тем же: почему название сериала дано в транслитерации, а не в переводе? Наверное, я темная, но я никогда не слышала такого слова в применении к чему-то еще, не к сериалу. Даже если его прогуглить, вывалится только сериал.
07.08.2012 в 12:04

Бродить по улицам, ловить отрывки незнакомых слов...
Озвучка очень влияет на восприятие сериала. Помню, смотрела четвертый сезон, была в восторге от Сэма, понимала и чувствовала его боль, восхищалась его самопожертвованием. Потом решила пересмотреть в озвучке, чтобы прояснить некоторые моменты, не отвлекаясь на субтитры. Не помню, чья озвучка, Новы или Лоста, но перевод был фаргейтовский, конечно, другого тогда не было. Это был шок. Куда подевался Сэм и кто эта сволочь и предатель с его лицом? С трудом выдержала серии три и больше в их озвучке не смотрю. Зато понимаю, почему многие негативно относятся к Сэму – они смотрят сериал в лостовской озвучке с переводом от фаргейта. :D

Согласна по поводу названия. Скажем, "Медиумы" звучит намного лучше. Вероятно, они хотели, чтобы прозвучала отсылка к фильму, но я его не смотрела, так что мне трудно сказать, насколько она оправдана.
07.08.2012 в 12:07

~ikra~
Green_Eyed, я тоже никогда не слышала
07.08.2012 в 12:12

~ikra~
omada, в четвертом сезоне была совместная работа Новы и Фаргейта.

По-моему, отсылка в том, что главный герой "Менталиста" притворялся экстрасенсом. Больше ничего тоже сказать не могу, потому что сама не смотрела
07.08.2012 в 12:27

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
~irka~, По-моему, отсылка в том, что главный герой "Менталиста" притворялся экстрасенсом.
Я тоже не смотрела, но по опыту предыдущих эпизодов могу сказать, что какой-то корреляции между названиями какого-то известного сериала/фильма/книги и названиями эпизодов СПН нет вообще. Отсылка только в самой теме. Сериал про телепата/медиума/экстрасенса и эпизод о них же. И все. Про медиумов выходит много фильмов и сериалов, получается, все их можно называть "Менталистами", потому что был когда-то сериал с таким названием?

Я еще в 6-м сезоне пыталась уловить эти связи, чтобы понять смысл такой политики в названиях эпизодов. Часто об этом говорила в обзорах. Нет практически никогда этой связи. К примеру, был эпизод про "Титаник", который назвали "Кошмарный сон Селин Дион". Что в этом эпизоде общего с фильмом, кроме, собственно, "Титаника"? Да ничего. Я понимаю, если какие-то аналогии в самой сути прослеживаются... А так это превращается в бессмыслицу.
07.08.2012 в 12:42

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
omada, Это был шок. Куда подевался Сэм и кто эта сволочь и предатель с его лицом? С трудом выдержала серии три и больше в их озвучке не смотрю. Зато понимаю, почему многие негативно относятся к Сэму – они смотрят сериал в лостовской озвучке с переводом от фаргейта.
Не знаю, не знаю... Я, как и многие, первые два сезона и половину третьего смотрела по РЕН-ТВ. И в каком-бы переводе я потом не смотрела 4-й сезон, никто не убедил бы меня в том, что Сэм - "сволочь" и "предатель". Я скорей бросила бы смотреть, чем в это поверила.

Думаю, дело не только в переводе, но и во внутренней готовности поверить. И хейтеры - продукт не только 4-го сезона.
07.08.2012 в 13:03

Бродить по улицам, ловить отрывки незнакомых слов...
Green_Eyed, Я скорей бросила бы смотреть, чем в это поверила.
Вот и я бросила. Потому что в оригинале он не сволочь и не предатель.
Я тоже начинала с РенТВ и до сих пор считаю их озвучку лучшей, несмотря на ляпы в переводе. (Если переозвучить один эпизод из 409 серии).

Думаю, дело не только в переводе, но и во внутренней готовности поверить.
Конечно, ведь хейтеры есть и в англоязычном фандоме. И все же, от того, как озвучен персонаж, многое зависит. Думаю, хейтеров могло быть меньше при другом отношении озвучивающих к Сэму.

И хейтеры - продукт не только 4-го сезона.
Тоже верно, но с 4 сезона их активность выросла в разы. Те, кто до этого были к Сэму равнодушны, превратились в хейтеров именно тогда.
07.08.2012 в 13:17

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
omada, Думаю, хейтеров могло быть меньше при другом отношении озвучивающих к Сэму.
Вопрос даже не в ком-то одном, Сэме или Дине - вопрос в балансе. Потому что те, кто переводит транскрипт, тоже смотрят СПН. А если смотрят СПН, значит у них есть свои предпочтения. А раз есть свои предпочтения, трудно удержаться и не подправить чуток, как в одну, так и в другую сторону... Пример я выше привела.

Нет, трудно, очень трудно сохранять объективность в СПН. Пока ровное отношение к обоим братьям я встречала только у людей, которые довольно спокойно относятся к сериалу. Просто как к продукции телеиндустрии. А как только речь заходит о какой-то увлеченности, весь паритет летит к черту. И вопрос только в том, в какой пропорции разделяются симпатии. Вот я, к примеру, на 75% Сэм, на 25% - Дин. Примерно, конечно. И в среднем. В различных эпизодах пропорция различна.

Тот, кто 100х0, называется "хейтер". Но не верю я, ей-богу, что бывают одержимые фанаты 50х50. Очень многие с пеной у рта доказывают, что они "совсем-совсем одинаково любят Сэма и Дина", но правда все равно пролезает... :laugh:
07.08.2012 в 13:32

Green_Eyed, согласен. Не бывает эпиклаверов в природе. И пусть хоть сейчас придут и скажут, всё равно не поверю
07.08.2012 в 14:00

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
vortex92, Не бывает эпиклаверов в природе.

Я этого не говорила. :nini:
Эпиклавер - тот, кому в сериале нравятся братские взаимные отношения Винчестеров. Кому приятно на это смотреть именно при тех персонажах, которых нам представили.
Я сама считаю себя эпиклавером. Именно из-за братских отношений я стала смотреть сериал. Да, Дин мне не особо интересен - это совсем не мой тип мужчин. Ни внешне, ни в остальном. Да, порой мне не нравится, как он поступает. Но это мое субъективное мнение. Без Дина мне сериал не нужен. И я готова принимать его таким, каков он есть. Нравится он мне или нет. Тем более, часто бывают настолько неоднозначные ситуации, что просто невозможно однозначно осудить или одобрить.
Так что эпиклавер - вовсе не тот, кто любит Сэма и Дина поровну. Можно любить братьев, как единое целое, но внутри этого целого в разной пропорции. :laugh:
07.08.2012 в 14:11

Бродить по улицам, ловить отрывки незнакомых слов...
omada, очень трудно сохранять объективность в СПН.
Да, наверное, это мало кому удается. Хотя у некоторых получается. Я встречала иногда посты, по которым очень трудно понять предпочтение их авторов.

Вот я, к примеру, на 75% Сэм, на 25% - Дин
У меня 60% на 40%. Этого хватает, чтобы считать себя сэмоцентриком. :)
Хотя нет. Правильнее будет сказать - люблю их одинаково, но Сэм мне интереснее. Если предположить, что далее в сериале останется только один из братьев, то с Сэмом я смотреть буду, а с Дином нет.
07.08.2012 в 14:22

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
omada, по постам, которые встречаются иногда, понять невозможно. Тут клиническая картина должна сложиться. :laugh:
В этом смысле гораздо проще понять переводчиков или фикрайтеров. Выбор фанфика для перевода всегда говорит сам за себя. Поскольку пишут фанфики те же неравнодушные фанаты. А выбирают себе материал для перевода неравнодушные переводчики. :inlove:
Я в жизни не смогу перевести фанфик, с автором которого я не согласна в оценке братьев. Даже за очень большие деньги. Так что если хотите понять Green_Eyed, читайте ее переводы и не слушайте, что она говорит :read:
07.08.2012 в 14:24

Green_Eyed, эх, в терминах запутался:-D
07.08.2012 в 14:26

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
vortex92, не беда! По-моему, я поняла тебя правильно. Мы достаточно давно общаемся. :attr:
07.08.2012 в 16:27

Cogito, ergo sum
Green_Eyed, что касается озвучки, то в 7-м сезоне явно Новафильм выигрывает у Лостфильма/Фаргейта.
Мне кажется, плюс Фаргейта в том, что они стараются адекватно передать все труднопереводимые идиомы и культурные отсылки. Но минус - перевод действительно "грязный", все эти "словечки" ухо режут. Новафильм сбалансированнее, хотя пока у них нет всего сезона.
И еще у Новафильма главные голоса - Сэма и Дина - те же, что и у РЕН.

Если переозвучить один эпизод из 409 серии
omada, а это случайно не про тот момент, когда Сэм неожиданно стихами заговорил с демоном перекрестка? :D
07.08.2012 в 16:34

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
cartesius, omada, а это случайно не про тот момент, когда Сэм неожиданно стихами заговорил с демоном перекрестка?
Присоединяюсь к вопросу. Что это вообще за кусок? Я ничего про это не слышала. 4.09 это "Я знаю, что вы делали прошлым летом"? Что-то не помню там ничего такого... Наверное, не тот вариант был :hmm:
07.08.2012 в 17:03

Green_Eyed, cartesius, это было у РЕН
07.08.2012 в 17:05

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
vortex92, а что там было-то?
07.08.2012 в 17:09

Бродить по улицам, ловить отрывки незнакомых слов...
cartesius, да, про тот. Весь трагизм момента псу под хвост.

Green_Eyed, это когда Сэм приходит к демону перекрестка предлагать душу за Дина. И тут вместо нормального перевода звучит совершенно идиотский стишок. Что-то типа "Не хочу я 10 лет, мне и год не продержаться. И не надо мне конфет, дайте с братом поменяться." Я просто ушам не поверила.
А что, есть какой-то другой вариант их озвучки? Может только мне так повезло? :upset:
07.08.2012 в 17:10

Green_Eyed, ну эти стихи, когда он говорил с демоном перекрёстка. Что-то там "мне и год не продержаться и не надо мне конфет, дайте с братом поменяться."
07.08.2012 в 17:23

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
omada, vortex92, господи... ужас какой. Я уже не помню, что конкретно в моем варианте было, но такое я бы запомнила. :horror:
Приду домой с работы - специально посмотрю. Кстати, а откуда там вообще стихи? Сейчас оригинал транскрипта гляну...
Я помню только, как в каком-то эпизоде Дин сказал (уже не помню к чему) "прилетит вдруг волшебник в голубом вертолете...". Я все-таки считаю такую адоптацию неправильной.
07.08.2012 в 17:34

Cogito, ergo sum
Что-то типа "Не хочу я 10 лет, мне и год не продержаться. И не надо мне конфет, дайте с братом поменяться." Я просто ушам не поверила.
omada, у меня была аналогичная реакция.

Green_Eyed, в оригинале (по транскрипту) Сэм просто говорит:
I don't want ten years. I don't want one year. I don't want candy! I want to trade places with Dean.

Переводчики Рен ТВ решили так соригинальничать.
Я еще не говорю про то, что "I don't want candy" вернее, по-моему, перевести как "мне не нужны поблажки".
07.08.2012 в 17:48

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
Вот, пожалуйста, этот фрагмент из 4.09

ДЕМОН ПЕРЕКРЕСТКА: Дай-ка угадаю. Ты хочешь заключить сделку. Замкнутый круг Винчестеров. Прости, Сэм. Этому не бывать.
Сэм вонзает нож в руку Демона.
СЭМ: Мне не нужно десять лет. Мне не нужен один год. Мне не нужны пряники! Я хочу поменяться местами с Дином.
I don't want ten years. I don't want one year. I don't want candy! I want to trade places with Dean.
ДЕМОН ПЕРЕКРЕСТКА: Нет.

Я в оригинале вообще стихотворной формы не вижу. Откуда она в переводе взялась? Здесь слово candy вообще-то необязательно употребялять в буквальном смысле - "сласти", "конфеты". Я написала "пряники" образно - по аналогии с "методом кнута и пряника". Можно еще лучше что-то подобрать, просто сразу в голову не приходит. По смыслу имеются в виду блага, которые заключившие сделку люди просят взамен души. Вроде таланта или денег. Сэм тут хочет сказать, что ему не нужно вообще ничего. Да, по сценарию Сэм пьян, мог нести разную околесицу, но все-таки в оригинале нет стихотворной формы.
07.08.2012 в 17:50

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
Спасибо, cartesius, я не видела Вашего поста - сама уже разобралась.
Яндекс.Метрика