Увидела сегодня объявление о конкурсе переводов фанфикшена. Причем участвовать может перевод по любому фандому и по любому жанру, включая слэш. Честно говоря, я не поняла, как будут представляться фанфики - по категориям, в рамках каждого фандома и жанра, или всем скопом. Хотя, как бы там ни было, такой конкурс, на мой взгляд, вряд ли будет объективным - лучше, если бы это был фестиваль без определения призовых мест, потому что я вижу здесь три "узких" момента.
читать дальше1. Оценка собственно перевода
Мой семилетний опыт перевода творчества англоговорящих СПН-фанатов свидетельствует о том, что в первую очередь любой читатель обращает внимание на сам фанфик, и общее впечатление от переведенного фанфика на 70% будет зависеть от того, понравился или нет сам фанфик. Тот, который придумал не переводчик, а автор. Но тут уж ничего не поделаешь! Переводчик в данном случае уподобляется бете - он вечный номер два, толмач, посредник между зарубежным автором и читателем. Хотя в каком-то смысле его можно считать автором русскоязычной версии, но только исключительно в плане удобочитаемости.
А любому читателю все равно в первую очередь интересен сам сюжет. И даже если речь заходит именно о переводческом вкладе, обычная похвала переводчику звучит так: "Гладко написано - глаз ни за что не цепляется, как будто и не перевод вовсе". Конечно, читать такое в отзыве очень приятно, но это тоже далеко не в полной мере отражает уровень перевода, поскольку при этом никак не оценивается адекватность - точность перевода. Оценивается только владение русским языком, но ведь при этом переводчик мог нагородить сплошную отсебятину! Для того, чтобы оценить адекватность перевода с одного языка на другой, при выставлении оценки надо обязательно - хотя бы бегло - прочитать оригинал. А это далеко не все могут, а из тех, кто может, далеко не все хотят. И в общем-то правильно - читают перевод для того, чтобы получить удовольствие, а не для того, чтобы ломать голову, сравнивая его с оригиналом.
2. Фандомная несовместимость
Насколько мне известно, фанфики написанные по незнакомым фандомам, воспринимаются с трудом. И это тоже вполне понятно. Мы любим фанфики не за какую-то гениальную фабулу или мастерский слог профессионала - для этого существует множество произведений литераторов-классиков. Нет, мы любим фанфикшен потому, что он дает нам возможность встретиться с любимыми героями. И при всем моем уважении, меня совершенно не тянет читать самиздатовские истории про Гарри Потера или Доктора Кто именно потому, что я не смотрела ни соответствующего фильма, ни сериала. Мне просто будет непонятен сюжет фанфика, который, конечно же, привязан к оригинальному фильму/сериалу/книге. Точно так же поклонника "Дневников Вампира", который никогда не смотрел СПН, вряд ли заинтересуют проблемы Винчестеров. Ведь даже общая для всех фандомов тема "Лучший злодей" не на пустом месте раскрывается - трудно подобрать (не написать самому на конкурс, а именно подобрать среди творчества зарубежных фикрайтеров!) фанфик, который не был бы завязан на каких-то специфических особенностях конкретного сериала или фильма. Соответственно, количество голосов за тот или иной фанфик будет определяться долей фанатов соответствующего фандома в общем числе читателей.
3. Неравнозначность популярности жанров
Не буду вдаваться в долгие рассуждения, скажу только, что по степени интереса, по количеству читателей и отзывов, джен никогда не догонит (и, тем более, не перегонит) слэш. Чтобы убедиться в этом, достаточно заглянуть на любой фанфикшен-сайт и сравнить количество отзывов. Самый примитивный слэшевый фанфик все равно вызовет больший интерес, чем крутой джен. Так что для джена условия заведомо проигрышные.
Нет, голосование в подобном конкурсе по определению не может быть объективным. Это будет заочное соревнование авторов фанфиков в пределах фандомов и жанров, но никак не конкурс качества перевода. Оценка для переводчика сведется, по сути, к оценке выбора фанфика для перевода. ИМХО
Ну, и плюс ко всему извечная несправедливость, связанная с популярностью/непопулярностью личности самого переводчика. Ты можешь быть чертовски талантливым, но если за тобой не стоит могучая кучка твоих френдов (которые, конечно же, будут знать о твоем участии и проголосуют за тебя просто по дружбе) тебе нечего ловить. Но это общая проблема всех интернет-конкурсов. История с конкурсом коктейлей, в котором принимал участие приятель Джеев - яркий тому пример.
@темы:
СПН-Фандом,
Фанфикшен
Хотя никто переводчиков за уши не тянет участвовать в этом конкурсе. Я не открыла Америку - все вышесказанное знакомо любому переводчику. Если это не смущает, то что ж... вольному воля.