Наконец-то познакомилась с автором, чьи фанфики я уже не раз втихоря переводила - представительницей дружественного английского фандома Dizzojay (на сайте supernaturalville) или Dizzo (на фанфикшен.нет) или просто Джейн. Один из самых креативных фикрайтеров, автор истории о ста вишневых пирогах и размножившемся Дине, живет в Англии, в графстве Беркшир, недалеко от города Аскот, где каждый год проводятся Королевские Скачки.
Джейн пишет только по фандому "Сверхъестественное" и безумно любит Дина, хотя и Сэма, по ее собственному выражению, "холодной ночью на улицу не выгонит")))
Диззо: "Я люблю "Сверхъестественное", потому что оно заставляет меня вспомнить любовь к креативному творчеству, которая была у меня когда-то и которую я забыла, придавленная реалом и слабой мотивацией".
читать дальшеНаивность и доброжелательность зарубежных авторов порой вгоняют меня в ступор - мне снова с удовольствием выдали разрешение переводить все, что душе угодно. А может, мне просто везет, потому что я слышала от других переводчиков, что отказы не редкость.
Если честно, я бы тоже отказала. Фанфик для любого автора - все равно, что ребенок. А тут приходит абсолютно незнакомый, чужой человек и просит "ребенка", чтобы поиграться с ним. Да откуда я знаю, что это за переводчик! Может, изуродует все - половину выкинет, половину сам допишет. Да еще укажет имя настоящего автора, будут потом люди думать, что это я такую чушь написала.
Как бы там ни было, мне пока везет. Да вроде и я авторов не подвожу. 
В благодарность я решила подарить Джейн свои картинки-баннеры к переведенным фанфикам. Залила их все на хостинг в один альбом и решила отправить ссылку. Не тут то было! Оказывается, личка на сайте фанфикшен.нет не пропускает в тексте писем ссылок на другие ресурсы - распознает и обрубает половину. Но разве это может быть помехой для англо-русского сотрудничества в области СПН?
Половину символов я написала буквами - типа "двоеточие", "косая черта", а остальные буквы через пробел. И обдурили-таки мы почтенный сайт! Со второй попытки автор добрался до картинок к своим историям!
Не хочу хвастаться, но Диззо была в восторге.
Хоть я, конечно, приписала, что совсем не умею фотошопить, да и в точной передаче смысла не уверена... Мне было сказано, что я отлично фотошоплю и, самое главное - удивительно точно подобрала выражения лиц и вообще попала в точку с картинками. Вот это и есть самый лучший комплимент и самая высокая награда, потому что перевод драбблов, гм... иногда дешифровку напоминает. Всего 100 слов, но кто его знает, что имел в виду автор! И как сам автор, не зная русского языка, может узнать, правильно ли переводчик понял его мысли? А посредством картинок это можно попытаться сделать.
А еще Джейн попросила разрешения выложить эти картинки в своем ЖЖ - ей не терпится похвастаться друзьям. О, как я ее понимаю!))) Разумеется, я разрешила.
Вот так сериал "Сверхъестественное" сближает людей из разных стран. 
@темы:
Сверхъестественное,
Мои Переводы,
Фанфикшен
Просто мне, честно говоря, неловко хвастаться, потому что восторги примерно такие же, какие постоянно повторяла Mizpah при виде твоих работ, по "Вот и все". Но я-то вижу разницу...
Но уж как могу, так и могу. Главное - от чистого сердца. Меня давно эта ситуация напрягала, и дело даже не в том, что я перевожу без спросу... А то, что автору положено знать о том, что его творения нравятся. Я просто права не имею это утаивать, как и картинки.
Ну, теперь груз с души упал.