Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
Вопрос к фикрайтерам, фикридерам, переводчикам и просто любознательным людям. 
В новом переводе встретились два внеканонных термина: "ghost sickness" и "ghost poison"
ghost - призрак
sickness - болезнь
poison - яд
Соответственно, то ли "болезнь призрака", то ли "призрачная болезнь". И в том, и в другом варианте не все гладко. Если "болезнь призрака", то получается, что призрак болеет, а "призрачная болезнь" - вроде как болезнь ненастоящая.
Но в данном контексте это именно болезнь, которой призрак может заразить человека посредством яда. Прогноз, кстати, для больных неутешительный...
Я склоняюсь к "болезни призрака" (и, соответственно, "яду призрака"), но может, кто-то что-то еще посоветует?

В новом переводе встретились два внеканонных термина: "ghost sickness" и "ghost poison"
ghost - призрак
sickness - болезнь
poison - яд
Соответственно, то ли "болезнь призрака", то ли "призрачная болезнь". И в том, и в другом варианте не все гладко. Если "болезнь призрака", то получается, что призрак болеет, а "призрачная болезнь" - вроде как болезнь ненастоящая.
Но в данном контексте это именно болезнь, которой призрак может заразить человека посредством яда. Прогноз, кстати, для больных неутешительный...
Я склоняюсь к "болезни призрака" (и, соответственно, "яду призрака"), но может, кто-то что-то еще посоветует?
Можно, конечно, придумать что-то еще, но, на мой взгляд, "болезнь призрака" - это название болезни, а не состояние здоровья призрака (просто по аналогии с "симптом/синдром такого-то (имя)").
Спасибо!
Ладно. Еще подумаю.
Но все равно - спасибо.
А мне кажется, пошел бы. Синдром слово как раз довольно простое, дилетантское. А если эта штука сюжетно серьезна и весома, и относятся к ней в духе: "Ну все, белыйпушнойзверек пришел к тебе" то это в некоторой роде отражает и здоровый человеческий страх. "Призрачная болезнь" в данном случае звучит действительно просто.