Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
Вопрос к фикрайтерам, фикридерам, переводчикам и просто любознательным людям. :)
В новом переводе встретились два внеканонных термина: "ghost sickness" и "ghost poison"
ghost - призрак
sickness - болезнь
poison - яд

Соответственно, то ли "болезнь призрака", то ли "призрачная болезнь". И в том, и в другом варианте не все гладко. Если "болезнь призрака", то получается, что призрак болеет, а "призрачная болезнь" - вроде как болезнь ненастоящая.
Но в данном контексте это именно болезнь, которой призрак может заразить человека посредством яда. Прогноз, кстати, для больных неутешительный...
Я склоняюсь к "болезни призрака" (и, соответственно, "яду призрака"), но может, кто-то что-то еще посоветует?

@темы: Мои Переводы, Фанфикшен

Комментарии
02.09.2014 в 21:56

Честное слово, поручать Раю конец света - то же самое, что детский сад нанять для евроремонта (ц)
Я склоняюсь к "болезни призрака" (и, соответственно, "яду призрака"), но может, кто-то что-то еще посоветует?
Можно, конечно, придумать что-то еще, но, на мой взгляд, "болезнь призрака" - это название болезни, а не состояние здоровья призрака (просто по аналогии с "симптом/синдром такого-то (имя)").
02.09.2014 в 22:05

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
То есть, "болезнь призрака" - нормально звучит?
Спасибо! :friend2:
02.09.2014 в 22:14

Честное слово, поручать Раю конец света - то же самое, что детский сад нанять для евроремонта (ц)
02.09.2014 в 23:29

Добро просто не может не победить, ведь никто не идет в бой во имя Зла. А кто-нибудь да победит.
А мне больше "призрачная болезнь" нравится:) Хотя есть в обеих что-то неправильное... Может какой-нибудь "призрачный синдром"? Звучит жутко и солидно:laugh:
03.09.2014 в 20:17

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
Рея-Д, спасибо за идею с синдромом. И правда, красиво, но, пожалуй, даже слишком. Это же не официальное медицинское название - так окрестили эту болезнь охотники, а они в большинстве своем, люди простые, грубоватые. Мне кажется, в этой среде прижилось бы что-то попроще. Да, я тоже пробовала "призрачную болезнь", но не могу отделаться от восприятия в том смысле, что это "ненастоящая болезнь", типа "призрачный странник". А "призраковая болезнь" как-то слишком грубо...
Ладно. Еще подумаю.
Но все равно - спасибо. :kiss:
03.09.2014 в 21:26

Добро просто не может не победить, ведь никто не идет в бой во имя Зла. А кто-нибудь да победит.
Green_Eyed,
А мне кажется, пошел бы. Синдром слово как раз довольно простое, дилетантское. А если эта штука сюжетно серьезна и весома, и относятся к ней в духе: "Ну все, белыйпушнойзверек пришел к тебе" то это в некоторой роде отражает и здоровый человеческий страх. "Призрачная болезнь" в данном случае звучит действительно просто.:))
Яндекс.Метрика