Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
Начинается Предновогодняя Неделя Dizzo.
В этом году все переводы посвящаются  Hyoni - в знак большого уважения и в память о старой дружбе. :red:
И если начало покажется читателям не слишком веселым, не теряйте надежды. Просто мне захотелось показать разностороннюю Диззо, которая не только смешить умеет.

• Название: Подарок, который говорит о многом (The Gift That Says So Much)
• Автор: Dizzo
• Перевод: Green_Eyed
• Коллаж: Green_Eyed
• Жанр: Драббл, ангст, POV
• Персонажи: Дин, Сэм
• Рейтинг: G
Источник
• Дата публикации: 29.07.2012
• Дисклеймер: На авторские идеи не претендую.
• Аннотация переводчика: Пропущенные сцены из эпизода 3.08 «Очень сверхъестественное Рождество». Вечная классика.

читать дальше

@темы: Сверхъестественное, Мои Переводы, Фанфикшен

Комментарии
26.12.2019 в 03:09

Честное слово, поручать Раю конец света - то же самое, что детский сад нанять для евроремонта (ц)
Green_Eyed, спасибо! :buddy: :red:
Встряхнуло сильно, вся та шелуха, что после пятого сезона наросла на историю братьев, враз слетела, и вспомнился тот обреченный ужас, что ни на миг не исчезал из их глаз весь третий сезон.

Просто мне захотелось показать разностороннюю Диззо, которая не только смешить умеет.
А еще не каждому дано в коротком рассказе рассказать больше, чем в самом объемном романе, но Диззо это умеет. Браво! :bravo:
26.12.2019 в 11:54

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
Hyoni, пожалуйста, дорогая! :kiss:

Встряхнуло сильно, вся та шелуха, что после пятого сезона наросла на историю братьев, враз слетела, и вспомнился тот обреченный ужас, что ни на миг не исчезал из их глаз весь третий сезон.
Да, я уже говорила, что обычно неохотно берусь за перевод фанфиков по третьему сезону - именно из-за этой, столь любимой мной, психологической достоверности. Но, с другой стороны, иногда надо, как ты правильно сказала, стряхивать шелуху... :yes: Иногда это болезненный процесс, но в итоге полезный.

А еще не каждому дано в коротком рассказе рассказать больше, чем в самом объемном романе, но Диззо это умеет. Браво!
О да! ;) Для меня с моим вечным избытком букофф это вообще заоблачная высота :shy: При работе с ее драбблами всегда перечитываю свой перевод и вычеркиваю лишние слова. Хотя все равно получается больше, чем у нее, просто из-за особенностей русского языка... :shuffle:
Яндекс.Метрика