воскресенье, 10 января 2021
С давних пор, когда я только начала узнавать, что такое фанфикшен и фанарт, мне запомнилось одно имя - Petite Madame, артер из Франции. Мне всегда нравились ее работы.
Наткнулась в Твиттере на ее иллюстрацию к фанфику "Прекрасная катастрофа" (автор - nyxocity).
читать дальше
В этом фанфике Дженсен - гитарист знаменитой рок-группы, крутит любовь с солистом группы Джастином. Все было относительно благополучно, пока Дженсен не встретил случайно незнакомца по имени Джаред, который пел еще лучше. Видимо, он был лучше и во всем остальном...
Фанфик - не моё ни разу. Во-первых, это слэш, который мне не особо интересен. Во-вторых, это еще и РПС, а я вообще не считаю РПС фанфикшеном. В лучшем случае (т.е. когда имена популярных актеров присваиваются абстрактным персам) - это обычные ориджиналы. В-третьих, там мат-перемат чуть ли не на каждой строчке. А учитывая, что англоязычный мат на редкость однообразен, при переводе у меня просто не хватило бы запаса грязных слов, чтобы хоть как-то разнообразить бесконечное "fu.k". У меня пробел в образовании по этой части. 
Хотя вопрос о переводе вообще не актуален, поскольку автор предусмотрительно вывесила в своем профайле предупреждение на этот счет:
1. Перевод историй Сэм/Дин разрешен,
2. Перевод историй Джаред/Дженсен запрещен, на любой язык.
Интересно, почему?
Автор опасается, что переводчик не прочувствует всех тонкостей процесса?
Но тогда почему можно переводить про Сэма и Дина? Ведь в обоих случаях персонажи - выдумка.
Как бы там ни было, иллюстрация понравилась.
@темы:
СПН-Фандом,
СПН-Арт,
Фанфикшен